樹梟堂日記

自営業者の日記です。最近はまっているのはマンガ「トーキョーグール:re」「亜人」「ジョジョリオン」「ハンターハンター」、スマホゲーム「Fate/Grand Order」「クラッシュロワイヤル」です。

【HUNTER×HUNTER】英語で“念”はどう表現するのか

 個人的に英語学習に関心が高まっているのですが、ふと「HUNTER×HUNTER」の“念”とその基本用語はどう表現しているのか気になり英語版のコミックス6,7巻を買って調べてみました。

 読み方同じだけど漢字は違う“燃”と“念”などを英語版でどう表現するのか気になりますよね?


 以下にコミックスから引用したものを掲載します。


燃NEN(FLAME)

点TEN(POINT)
舌ZETSU(TONGLIE)
錬REN(TEMPER)
発HATSU(RELEASE)


念NEN(MIND FORCE)

纏TEN(ENVEROP)
絶ZETSU(SUPPRESS)
練REN(REFINE)


 はい、漢字でそのまま書いてありました(笑)

 そうですね、英語版だから漢字使ってはいけない、なんてルールはありませんよね^^;

 漢字をそのまま載せてアルファベットで読み方、そして括弧で閉じた意味が書かれていました。
 “発HATSU(RELEASE)”は“燃”と“念”で共通だと思います。

 これらは「Hunter x Hunter, Vol. 6」から引用しました。


 系統などの他の用語は以下のように英訳されております。


凝GYO(FOCUS)

強化系→ Enhancer
放出系→ Emitter
変化形→ Transmuter
操作系→ Manipulator
具現化系→ Conjurer
特質系→ Specialist

水見式→ WATER DIVINATION


 こちらは「Hunter x Hunter, Vol. 7」からの引用です。


 さてこの英語版自体の感想なのですが、読み込んだマンガなので英語になっても意味が分かり意外と普通に読めました。
 “読む”と言うより“見る”と言う方が正しいかもしれませんが。

 著者のコメントや「HUNTER×HUNTER」と「レベルE」のタイトル秘話までしっかり英訳されているのには驚きましたね(笑)
 当然ヒソカのオーラ別性格診断まであります。


 あえて難点を言えば擬音ですね。

 例えば、「し~~・・ん」というマンガ読みには見慣れた表現が、英語版では「SILENCE」と単語で表現されています。
 そうとしか訳しようがないのでしょうが、私には何とも味気なく感じました。


 それでも「HUNTER×HUNTER」の面白さはほとんど替わりませんし、グローバル化だ何だとどうしても英語に関心を持たざるをえない世の中において英語に慣れる入り口として適していると思います。

 英語に関心のあるハンタファンの方はぜひぜひ、1冊でも英語版に挑戦してみてください。
 世界が広がることでしょう。


HUNTER×HUNTERハンターハンター感想一覧


Hunter X Hunter 1
Hunter X Hunter 1
posted with amazlet at 12.12.28
Yoshihiro Togashi
VIZ Media LLC
売り上げランキング: 13,365


Hunter x Hunter, Vol. 6
Hunter x Hunter, Vol. 6
posted with amazlet at 12.12.28
Yoshihiro Togashi
VIZ Media LLC
売り上げランキング: 44,094


Hunter x Hunter, Vol. 7
Hunter x Hunter, Vol. 7
posted with amazlet at 12.12.28
Yoshihiro Togashi
VIZ Media LLC
売り上げランキング: 43,208

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する